상세 컨텐츠

본문 제목

사람의 번역이 필요한가요?

번역

by 지지에이치 2023. 5. 30. 01:01

본문

반응형

결론부터 말하자면, 모든 번역 단계에는 사람의 손길이 필요하다.

 

세상에는 점점 많은 AI와 번역 관련 프로그램들이 쏟아져 나온다.

어떤 언어든 입력하거나 불러주기만 하면 척척 원하는 언어로 번역본을 받아볼 수 있는 세상이 되고 있다.

그럼에도 불구하고, 번역가, 검수자, 테스터와 같은 사람은 아직 필요하다.

 

 

번역가의 경우, 가장 "왜 필요하지?"에 대한 질문에 반박하기가 어려운 부분이기는 하다. AI나 기계 번역(Machine Translation)의 기술이 날로 향상되고 있기 때문이다. 그렇지만, AI와 기계 번역이 처리해줄 수 있는 번역의 분야는 한정적이다.

 

한 예로, 어떠한 제품의 매뉴얼은 AI나 기계 번역으로 꽤나 자연스럽고 정확한 번역을 결과물로 보여준다.

하지만, 매뉴얼에서나 쓰이는 딱딱한 톤의 번역이 아닌 사람들 사이에 사용되는 톤이나 스타일의 번역이 필요할 경우에는 번역의 접근법이 매뉴얼에서와 같아버리면, 이후 검수/검토자에게 가혹한 업무가 할당된다.

 

특히, 게임, 마케팅 콘텐츠, 영상의 자막, 사람들의 대화, 프레젠테이션 자료 등등 일반적인 단어라도 그 쓰임이 다르게 적용되는 분야들이 있다. 이러한 분야에서 번역가는 고려해야 할 배경 지식이 상당히 많다.

 

게임을 예로 들면, 게임의 전반적인 스토리/내러티브, 게임의 배경이나 시대, 캐릭터 간의 관계와 같이 고려해야 할 사항이 많다. 이러한 기준에 따라서 전체적인 게임 번역의 분위기가 결정되고, 캐릭터 간 대화체가 결정되고, 배경이나 시대에 따라서도 아이템이나 NPC의 이름 등을 결정할 때 고민이 깊어지기 마련이다.

하지만, AI나 기계 번역은 이러한 것들까지 학습하고 있지는 않은 것 같다. 따라서, 번역 단계에서 이러한 모든 것들을 고려해야 하는 번역가의 역할이 중요하다 할 수 있다.

 

하지만, 지금 현재 각 모바일 스토어에 등록되어 있는 게임을 보면, 게임의 개발에는 힘을 많이 주지만, 번역에는 힘을 주지 않고 있다. 텍스트의 분량이 적은 퍼즐 같은 캐주얼 게임이라면 모를까, 게임의 덩치가 크다면 개발에 힘을 쏟는만큼 번역에도 힘을 주어서 게임의 완성도를 한층 더 높이기를 바란다. 이렇게 하면 반대로 게임의 퀄리티가 다소 떨어질지언정 훌륭한 번역을 적용시켜서 게임의 퀄리티를 높일 수도 있다.

 

다음에는 검수/검토자의 역할에 대해 알아보겠다.

 

번역 문의: gghksgg@gmail

웹: https://flyingfingers.modoo.at/

반응형

'번역' 카테고리의 다른 글

입장 바꾼 피드백...  (0) 2023.06.02
이상한 나라의 번역 피드백...  (0) 2023.06.01
번역은 사람이 검토해야지!  (0) 2023.05.30
AAA 게임 제작진에 내 이름이!!!  (0) 2023.05.04

관련글 더보기