상세 컨텐츠

본문 제목

번역은 사람이 검토해야지!

번역

by 지지에이치 2023. 5. 30. 15:52

본문

반응형

지난 글에서 번역을 사람이 해야 하는 이유를 살펴봤다.

그럼에도 불구하고, AI와 기계 번역은 장점이 있다.

 

먼저, 비용을 아낄 수 있다. 번역가를 투입하지 않고, 적당한 시간과 노력만 들이면 AI를 활용하거나 기계 번역을 사용해서 말 그대로 언어를 바꿔버릴 수 있다. 간단한 번역이 필요했던 사람이라면 구글 번역이나 파파고 같은 서비스를 사용해서 도움을 받은 경험이 있을 것이다.

 

가끔은 결과물도 나쁘지 않다. 아니, 오히려 내가 보고 싶은 번역을 그대로 화면에 보여주기도 한다. 최근 10년 사이에 AI와 기계 번역의 기술이 놀랍도록 발전한 것이다.

 

그렇다 하더라도, 이러한 번역은 사람의 감성적인 부분을 따라오기 힘들다. 훗날 이러한 부분까지도 커버하는 세상이 된다면, 번역을 업으로 삼고 있는 본인에게는 큰 시련이 될 것이 분명하다.

 

불가피하게, 번역을 이러한 서비스를 활용하여 처리한 경우에 감성적인 부분을 보완해줄 수 있는 방법 또한 사람의 개입이다. 번역본에 대한 사람의 검토나 검수를 할 수 있다면, 번역의 퀄리티는 상당 부분 상승하게 될 것이다.

 

AI와 기계 번역에서는 세그먼트 단위에 있어서는 정확하게 번역을 처리한다 해도, 전체적인 맥락에 있어서 용어와 스타일을 맞추지 못한다. 이러한 부분에는 반드시 후처리가 필요하다. 이를 영어로는 Proofread라 하고 한국어로는 검수나 검토로 부른다. 거기에 기계 번역에 대한 Proofread는 특별히 MTPE(Machine Translation Proofread)라고 칭한다.

 

최근에는 이 MTPE에 대한 수요가 높다. 번역을 최초로 의뢰하는 고객은 사실 이러한 용어를 알지도 못한다.

번역을 맡은 전문 번역 업체에서 AI나 기계 번역을 활용할 경우 이러한 인력이 필요하게 된다.

 

번역 과정에 대한 비용 절감을 위해 MT 번역을 사용한 후, 해당 번역 결과물을 사람에게 검토하게 하는 구조이다.

 

이러한 과정에서 검수자는 MT 번역에서 주로 발생하는 전체적인 용어 통일성, 스타일 유지, 오탈자 수정 등의 작업을 진행한다. 거기에 특정 파일 포맷의 경우 플레이홀더나 태그 처리까지 지켜봐야 한다.

 

이 과정에 언급되지 않는 점은 바로 번역에 대한 꼼꼼한 리뷰다.

 

과거에는 번역가의 사람다운 번역 작업이 이뤄진 이후에, 검수자의 해당 번역에 대한 전반적인 리뷰나 검수가 이뤄졌다. 그렇기에 번역가와 검수자는 서로 협업을 통해, 용어 선택의 타당성이나 스타일에 대한 논의를 하며 전체적인 과정에 함께 투입되었다.

 

당연히 해당 프로젝트에 대한 모든 팀원 또는 구성원이 중요한 결정 사항이나 진행 방향 등을 공유하기 때문에 사람이 하는 일이라는 의식을 강하게 가질 수 있었다. 그리고, 하나의 유기체로서의 프로젝트와 팀원 간의 진화가 가능했고, 신입이나 초보자의 경험치에도 도움을 줄 수 있었다.

 

현재는 이러한 과정을 비용 절감이라는 기치 아래로 묻어버리고 있는 과정이라 볼 수 있다.

 

최근의 경향은 꼼꼼한 리뷰를 포기하고, 기술적인, 차가운, 기계적인 검수만 필요한 시기가 된 것이다.

 

물론, 번역 의뢰자의 입장에서는 자세히 알지 않아도 되는 과정이기는 하다. 다만, 의뢰자의 입장에서 투입한 자금과 시간에 대한 결과물이 어떻게 만들어지는지 알아둘 필요는 있을 것이다. 그리고, 어떤 방식으로 진행할지 조금 더 쉽게 결정할 수 있도록 미리 이러한 내용을 알아두면 좋을 것이다. 다만, 그러한 결정에 따르는 결과도 겸허히 수용할 자세를 취하면 좋겠다.

 

트렌드에 따라 AI와 기계 번역을 활용하고도, 번역이 정확하기는 한데, 너무 딱딱하다는 피드백을 제공하거나, 조금 더 자연스러운 사람의 언어로 교정을 해달라는 요청을 하려면, 차라리 다른 번역 전문 업체나 번역 전문가에게 다시 처음부터 의뢰하는 것이 좋다.

 

왜냐하면, 처음에 결과물로 나온 번역이 드라마틱하게 바뀌는 일은 거의 찾아보기 어렵기 때문이다. 그 번역을 사람이 했든, 기계가 했든, 신이 했든, 그것은 중요하지 않다. 이미 입력된 번역은 두 번 보고, 세 번 보면 "음? 괜찮은데?"라고 느껴질 수 있기 때문이다.

 

또한, 다른 번역 업체나 번역 전문가에게 이전 업체의 번역에 대한 품질을 높여달라는 요청을 하는 것도 좋은 방법은 아니다. 번역 품질에 불만족하는 경우, 새로운 사람에게 요청하여 번역을 처리하는 것이 좋다.

 

다음에는 테스트/QA/QC/LQA에 대해 알아보겠다.

 

번역 문의: gghksgg@gmail

웹: https://flyingfingers.modoo.at/

반응형

'번역' 카테고리의 다른 글

입장 바꾼 피드백...  (0) 2023.06.02
이상한 나라의 번역 피드백...  (0) 2023.06.01
사람의 번역이 필요한가요?  (0) 2023.05.30
AAA 게임 제작진에 내 이름이!!!  (0) 2023.05.04

관련글 더보기